L'impossible dictionnaire
 

Premier prévenu

Inscription à la newsletter

Deuxième prévenu

  • Feed RSS 2.0
  • Feed ATOM 1.0
  • Feed RSS 2.0

Participez !

Illustrez l'impossible dictionnaire !
Vous souhaitez faire partie de la bande des illustrateurs de l'impossible dictionnaire de façon ponctuelle ou assidue ? Envoyez-moi un petit mail et je vous explique tout : Contact

Vos mots dans l'impossible dico ?
C'est possible également !
Communiquez-moi par mail vos mots, néologismes et définitions et les meilleurs propositions seront publiées en article avec votre nom et l'adresse de votre blog.

A ce jour, l'impossible dictionnaire a accueilli    visiteurs.

Il y a actuellement  4  curieu(x) sur ce blog.

Recherche

Photoscope

 
Jeudi 17 avril 2008
Il y a quelques jours Christophe Fétat me faisait remarqué dans un des ses commentaires que la définition d'actualité lui rappelait "le faux ami anglais actually qui fait penser à actuellement mais qui signifie dans les faits, dans les actes".

Et j'ai tout de suite pensé à un bouquin qui trône en bonne place dans ma bibliothèque et que je dépoussière de temps en temps pour rire en multi-langue. A vrai dire, il a fallu que j'aille fouiller la chambre de mon fils pour le retrouver ce qui m'a permis de tomber sur des lectures éducatives et très intéressantes dont je vous parlerai quand les enfants seront couchés.

Sorti en 1990, "Au pays des faux-amis" de Samuel Cranston et Charles Szlakmann recense, comme son nom l'indique, les mots et expressions qui d'anglais à français et réciproquement peuvent prêter à confusion ou à rire, le tout illustré de façon très amusante.

Voici quelques exemples de faux-amis tirés du livre :

"We eat food without PRESERVATIVES" se traduit par "Nous mangeons des aliments sans CONSERVATEURS ALIMENTAIRES". Sachant qui plus est qu'en anglais, une "capote anglaise" se dit "french letter". Rigolo, non ?

"Je suis un BOURSIER D'UNIVERSITE" se traduit par "I am an EXHIBITIONER".

Si un anglais vous dit avec le regard lubrique "I like to play with my ORGAN", ne vous méprenez pas, il aime juste jouer de son ORGUE.

Enfin, ne soyez pas outré de lire dans un livre anglais tout public "He EJACULATED very hard in the lady's ear : This is one of my ERECTIONS !" puisque cela se traduit chastement par "Il CRIA très fort à l'oreille de la dame : Ceci est l'une de mes BATISSES !".

L'entente cordiale, soit, mais faisons attention aux pièges de la perfide Albion ! ;-)
par Almaterra publié dans : Oh j'aime bien...
recommander

Commentaires

Merci pour l'inscription dans la communauté
commentaire n° : 1 posté par : Ectoplasme (site web) le: 17/04/2008 20:09:13
It's my pleasure !
réponse de : Almaterra (site web) le: 20/04/2008 09:07:11
Etonnant effectivement ! Je serais curieux de voir la réciproque pour voir ce que sont susceptibles de comprendre nos amis anglais de notre logorrhée franchouillarde ! Mais ton livre doit sans doute en donner quelques exemples.
commentaire n° : 2 posté par : christophe fétat (site web) le: 18/04/2008 09:42:19

Absolument !


réponse de : Almaterra (site web) le: 20/04/2008 12:14:39

Adresse de trackback pour cet article :

http://ann.over-blog.com/trackback.php?ref=285975&ref_article=18825042
ajouter un commentaire  
 
blog rencontres sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus