Le best-seller de cet été est assurément "Le cercle littéraire des amateurs d'épluchures de patates" dont je vous ai déjà entretenu il y a quelques jours. Et pourtant si on se plonge dans la lecture très agréable du roman, le vrai nom de cette étonnante réunion de lecteurs est "Le cercle des amateurs de Littérature et de tourte aux épluchures de patates de Guernesey". Sans doute un peu trop long pour un titre.
Dans un autre style, plus noir, plus thriller, les excellents Douglas Preston et Lincoln Child qui depuis quelques années écrivent à quatre mains (enfin deux, sauf si ils sont ambidextres) m'ont fait découvrir un personnage que j'adore, L'agent du FBI Pendergast - sorte de Sherlock Holmes moderne - dans un roman intitulé "La chambre des curiosités". Sauf que dans toute l'histoire, point de chambre mais un "Cabinet des curiosités". Sans doute que la chambre est plus évocatrice.
Cette histoire de titres m'a remis en mémoire une liste que j'avais compulsée il y a quelques mois et qui classait les pires traductions québécoises de films américains. Voici le top 5 :
1 - Fiction pulpeuse (Pulp Fiction)
2 - Danse lascive (Dirty Dancing)
3 - Nigaud de professeur (Professeur Foldingue)
4 - Ça va clencher ! (Speed 2)
5 - C’est le petit qu’il nous faut (Get Shorty)
Pour le reste de la liste, c'est ICI !